Statement of La Organización Nacional de Ciegos de España (ONCE) at WIPO SCCR 19, in Spanish and English

The National Organization of Spanish Blind Persons, ONCE is the Spanish institution providing services to blind and visually impaired persons. This is their statement at WIPO SCCR 19, in both English and Spanish:

In Spanish

La Organización Nacional de Ciegos de España (ONCE) agradece la oportunidad de tomar la palabra en esta importante sesion del SCCR para pedir el apoyo a la propuesta de tratado de la Union Mundial de Ciegos.

ONCE da servicio exclusivo a sus afiliados, que han de ser personas ciegas y deficientes visuales con nacionalidad española. Actualmente la ONCE tiene 70000 afiliados, y su número crece en 4000 cada año.

La ONCE es la única organización para ciegos y def vis proveedora de servicios en España, y su ámbito de actuación trata de cubrir todas las necesidades que este grupo de personas puede requerir a lo largo de su vida, desde educación, rehabilitación, autonomía en la vida diaria, etc. Entre ellas, el acceso a la información es un servicio de gran importancia para la ONCE. Tenemos dos centros principales de producción, uno en Madrid y otro en Barcelona, y entre ambos logramos el año pasado adaptar en audio o en braille casi 3500 obras, un número muy elevado para cualquier servicio editorial. Esta impresionante cifra supone un 3,5% de los 100000 libros publicados en España el año pasado. El 100% de nuestra produccion se ha realizado gracias a la excepcion nacional existente en nuestra ley de propiedad intelectual. Este ingente trabajo supuso unos costes de producción y distribución elevadísimos, y en muchas ocasiones estos libros se produjeron para el disfrute de una sola persona. Teniendo en cuenta que el español lo hablan, como primera y seguna lengua, 500 millones de personas en el mundo, nos parece un despropósito que esa obra en braille o en audio no tenga, en toda su vida, más de un lector y no pueda ser compartida con otros hispanohablantes en el resto del mundo.

La realidad es que, hoy en día, en aquellos países en los que se habla nuestro idioma y existe una necesidad de leer esta misma obra, se realiza el mismo proceso de adaptación que hemos realizado nosotros previamente, duplicando así los esfuerzos y los costes. Probablemente para que, de nuevo, solo personas que residen en un pais puedan leer ese libro en el país en el que se ha producido.

Estos datos son reales, y estas necesidades son reales. Ayer mismo recibí un correo con una petición por parte del Servicio de Bibliotecas para Ciegos de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos, un país con 40 millones de hispanohablantes, en la que se nos solicitaba la compra de una copia en audio o en braille para su biblioteca de uno de nuestros fondos. La respuesta tiene que ser, necesariamente, que no nos es posible atender esa petición, debido a las restricciones territoriales que existen actualmente en los derechos de autor. Siendo una obra publicada, además, por la ONCE tienen, por supuesto, nuestro permiso para crear su propia edición accesible. Al ser una obra en 5 volúmenes impresos con más de 400 páginas cada uno, el coste de adaptación va a ser, sin duda, considerable.

Es el caso más reciente, pero no es un caso aislado. En las últimas semanas y meses hemos recibido peticiones de Noruega, de Suecia, del Reino Unido, de países que tienen personas ciegas y deficientes visuales que quieren aprender español, o que ya hablan español. No hemos podido compartir nuestros libros con ninguno de ellos.

El caso de América Latina es quizás más impresionante. Nuestra historia de cooperación con los países latinoamericanos viene de muy atrás, y siempre ha sido un objetivo de gran importancia para nuestra organización. La prueba es la existencia de la FOAL, la Fundación ONCE para América Latina, que tiene entre sus funciones, dos que son de especial interés para este foro. Una de ellas es la de fomentar el movimiento asociativo de las personas ciegas y def vis en los 19 países en los que actúa. Es fundamental para la ONCE-FOAL el contar con interlocutores válidos en cada uno de los países con los que intentamos colaborar. Este es un requisito indispensable para que se de la segunda de sus funciones: el ayudar con los recursos a nuestro alcance a la producción local de materiales accesibles. Esto nos coloca en ocasiones en situaciones tan curiosas como la siguiente: que la ONCE produzca un libro en un formato accesible para sus miembros españoles y, días después, proporcione a un país latinoamericano los recursos necesarios para que produzca el mismo libro para uso exclusivo de los usuarios de su país. Y esta operación puede repetirse en cada uno de los 19 países con los que cooperamos. Tan solo esta situación absurda es suficiente para que la ONCE apoye firmemente el contenido de este tratado.

ONCE Statement in English

The National Organization of Spanish Blind Persons, ONCE, is the only Spanish institution providing services to blind and visually impaired persons in my country. Its membership, as of June this year, is of 70,000 blind and visually impaired persons, and this number is growing at a rate of 4,000 per year. We cover all the different services a blind and vis imp person may need in all aspects of their lives – from education, to rehabilitation, to personal autonomy, among others.

One of them, access to information, is one of the main services we provide. We have two production centres, one in Madrid, and another one in Barcelona, and between them we managed to adapt during 2008 nearly 3,500 works, either in braille or in DAISY audio format, a very high figure for any publishing company. This impressive figure represents 3.5% of the 100,000 new books published in Spain during that year. All these adaptations have been made available to our users through the exception existing in the Spanish copyright law.The resources needed to perform this huge task, both for the production and the distribution of these adaptations, are extremely high, especially knowing that in many cases these books are produced for just one member. Knowing that Spanish is spoken, as their first or second language, by some 500 million persons all around the world, we believe that the fact that an audio or braille adaptation is enjoyed by just one person, and that it cannot be shared with other Spanish-speaking persons in other countries because of the current copyright restictions is, to say the least, outrageous.

The solution, as of today, is that in those countries in which Spanish is spoken and where there is a need to provide this same book to their users, the accessible version of the book needs to be produced again, going through the same adaptation process previously carried out by ONCE, and incurring in similar costs. And this to produce a duplicate adaptation to be read by maybe just one or two people in the country where it was produced.

These are facts, and these needs are real. As an example, only yesterday I received an e-mail from the NLS service within the Library of Congress in the US, a country with 40 million Spanish-speaking persons, in which they requested to buy a copy of one of our adaptations so that they could have it in their library for the use of their many Spanish-speaking users. The answer to this request has to be “no, we can’t”, we cannot meet this need due to the existing territorial restrictions in the copyright arena. Being this title, a book originally published by ONCE, they have our permission to create their own accessible versions. Being a 5-volume work with more than 400 printed pages per volume, the costs they will certainly incur will not be trivial, especially when dealing with a book in a foreign language.

This is the most recent example, but this is not an isolated case. During the last weeks and months we have received similar requests from Norway, Sweden, the UK, countries with a growing number of blind and visually impaired persons who wish to learn Spanish, or who speak Spanish already.

Our experience with Latin American countries is even more illustrative. The history of our cooperation with these countries has been long and productive, and has always been one of the main objectives of our organization. To prove this, ONCE established the ONCE Foundation for Latin America (FOAL), which has, amongst its many objectives, two which are of high importance for the subject we are dealing with here. One of them is the promotion of the associative movement, working together with blind and visually impaired associations and their governments in the 19 countries in which FOAL is active. It is of fundamental importance for ONCE-FOAL to have trusted intermediaries in each of the countries we try to cooperate with. This is a requirement that we demand any time we are asked for help. So, to carry out the second of FOAL’s objectives I mentioned, that is, the funding of production centres at a local level, the existence of a strong and reliable institution with which we can work together, is of the highest importance. Thus, sometimes we find ourselves in some curious situations – ONCE produces the accessible version of a book for our Spanish members, and a few days after that, ONCE funds the setting up of a small production centre in some country in Latin America so that they can produce the same adapted work we already have, this time for the exclusive use of the blind and visually impaired citizens of that country. And this situation is likely to happen in all 19 countries FOAL works with. If only to avoid this absurd situation in the future, ONCE has to strongly support this treaty.